Restons Frrrrrrrançais !

Publié le par Veka

Tiens, je vais pousser une petite gueulante, ça faisait longtemps…

Alors voilà, Olivier et moi avons LA carte CUG illimité. Pour aller voir plein de films. Le problème est qu’on y a de moins en moins souvent. Et pourquoi ? Pas un manque de temps, ni un manque d’envie. Tout simplement parce qu’on habite le 93 et que les 2 cinémas de la filiale qui sont dans le département ne distribuent plus aucun film en VO ou très rarement. Obligés de nous déplacer vers Bercy ou les Halles.

Et oui, c’est notre petit « snobisme » à nous de vouloir regarder un film en VO. Désolée, mais voir les mouvements des lèvres désynchronisés, les doublages approximatifs, les jeux de mots mal traduits, ce n’est pas pour nous. Et n’allez pas nous dire que c’est chiant d’aller voir les films en VO car si vous me lisez c’est que vous savez lire, donc aucun problème pour lire les sous-titres. Ce n’est pas non plus une question de connaître ou non l’anglais, je vais bien voir des films espagnols ou asiatiques en VO.

J’ai déjà écrit à CUG pour me plaindre. Et ils m’ont répondu que la majorité des gens allaient voir les films en VF et qu’ils se pliaient donc à la demande du public.
Voilà le bilan : dans le 93 on va voir les films en VF, à Paris les films passent majoritairement en VO.
Dois-je en déduire que le public du 93 est illettré au point de ne pas savoir lire des sous-titres ? En tant membre du corps enseignant je trouve ça inquiétant. On nous aurait menti ?
Lorsque nous sommes allés voir le film « Stupeur et tremblements » qui était français mais avec des scènes en Japonais sous-titré la caissière nous a prévenus. « Attention, il y a beaucoup de sous-titres » d’un air sincèrement inquiet. Il y avait-il eu des plaintes de spectateurs ?

 

C’est pareil pour Canal Moins. Je ne regarde plus car j’oublie d’enregistrer les films ou les bonnes séries quand ils passent en VO. Et bien sûr la diffusion en « prime time » est en VF.
Question : quand les Français comprendront-ils enfin que leur globale nullité en langues étrangères tant pointée du doigt vient de la politique du « tout doublé » ? D’une conversation avec des hollandais, j’ai retenu que le sous-titrage était une politique davantage utilisée que le doublage. Or, la plupart maîtrisent au moins l’anglais, sinon l’allemand et le français.
Et la politique de l’enseignement des langues !

Chaque année ou presque on entend les journalistes annoncer telle la venue du messie « mise en place d’un enseignement des langues à partir du Ce2 ». Mais ma bonne dame, ça fait des années que c’est en place mais que ça piétine ! Moi-même j’ai participé au programme, j’ai passé mon habilitation comme un bon petit chien savant pour prouver à l’éducation nationale que je savais parler angliche.

Mais comment voulez-vous l’enseigner correctement à des classes de 25-30 enfants. Sachant que l’enseignement doit être actif, donc mettre l’enfant en situation de pratique orale ? Et seulement 1 heure par semaine ?
Impossible.
Au maximum on peut donner le goût d’apprendre une langue étrangère, et ce n’est déjà pas si mal.

Bref, continuons de nous bercer d’illusions : que les enfants sauront parler une autre langue alors même qu’ils n’ont aucun moyen de la découvrir vu que la télévision ne diffuse que des films doublés, des conneries bien françaises et que les cinémas favorisent la distribution de films en VF.

Un espoir subsiste toutefois : les enfants dont les parents parlent une langue étrangère. Ceux là seront habitués à jongler avec 2 langues dès la maternelle et seront plus à même d’en apprendre encore une ou deux puisque leur système phonatoire sera ouvert à d’autres sonorités.

Fin de la digression.
Et moi ? Je suis vraiment obligée de me traîner à Paris voir des films ? Marre !

 

Publié dans Blabla

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
T
pour la VO, j'avoue que je n'ai pas de probleme...<br /> sauf pour les film non-americains qui sont parfois doublés par des gros nuls, et la forcement, si je veux voir amelie poulain, je chercherais la version DVD non doublée ^^, mais sous-titree.<br /> d'ailleur vive le DVD, qui a le merite, la plupart du temps de garder les VO.<br /> tlt.<br /> Ouaip, pour ça vive le DVD !
Répondre
C
Mais c'est sympa Paris<br /> Il y a des cinémas avec des belles salles mais pas chez les UGC (plutôt chez les Gaumont!)<br /> Non ça m'emm****** royalement d'être obligée de me déplacer sur Paris pour voir 1 à 2 films par semaine alors que Rosny 2 est à 15 minutes max de chez moi.<br />
Répondre
T
Vous aussi vous avez la carte CUG ?<br /> C'est bien, hein...<br /> <br /> Concernant la VO, effectivement vous n'avez pas de chance si vous êtes décentrés...<br /> Nous aussi on préfère la VO...<br /> <br /> bon courage !<br /> Mouais... et franchement nous traîner à Paris... pfffffffffff <br /> <br />
Répondre